ゆ~しゃんの「中国見聞録」
日本に帰ってきました。世界の駅、タクシーの写真を送ってください。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

大丈夫。
以前、中国人にとって、ひらがなはどう見えるのか?という記事を書きましたが(知らない方は→こちら)、実はあのとき、反対に中国人から質問されたことがあるんですよ。記事にしようと思いながら、忘れてました(^_^;)。

これはいったい、どんな意味なんだ??と。

そこで考えました。

漢字の発祥の地が中国であるならば、中国人が見て意味のわからない日本語は、英語でいう和製英語に当るのではないか?いわゆるメイクドラマやメイクミラクルですね。

そういう言葉を「和製中国語」として、普段何気なく使ってるけど中国人的にこんな風に聞こえるよ、ということを考察していきたい、そう思うのであります。

前置きが長くなりましたが、記念すべき第一回は、先ほど逆に質問されたと言った、

 「大丈夫」です。

「大丈夫」はみなさんご存知のように、問題ないという意味ですね。

では中国語ではどうか?と言いますと、

まず、「丈夫」というのは、女性から見た配偶者、つまり旦那の意味。その頭に「大」がつくと、亭主関白のことを「男子主義」と言ったりもするんですが、すごい旦那って意味になっちゃうんですね~。

一応、日中どちらの辞書にも「一人前の男、立派な男」という意味が載ってますが、使いませんよね?

それで先ほどの中国人、会社の人なんですけど、日本の文章を見たりする機会が何回かあったらしいんですけど、よく「大丈夫」って出てくるけど、文脈から想像しても、まったく意味がわからなかったらしいです。

例えば、わかりやすい例を出すと、

「妻が病気で入院しましたが、もう大丈夫です。」

こんな文章があったとしますと、彼らは漢字だけを頼りに想像するわけです。

「妻 病気 入院」ここまでは何となくわかるけど、最後に「すごい旦那」になるから意味がわからないわけですね。

「問題ない」という意味だよと教えてあげると、「え~!!」って感じで驚いて、「でも長年の疑問が解けてすっきりした!」って言ってました。いいことしたなぁ。

ちなみに中国語では「没有問題」と言います。

しかし、一人の中国人は「大丈夫」がすっかり気に入って、いつも「大丈夫!」って言うようになってしまいました(^_^;)。

このまま中国語になるとおもしろいですけどね。

とまぁ、こんな感じです。

果たして、第二回はあるんでしょうか?

「こんなのあるよ!」という方は、ばれないようにメールフォームから送っていただけませんか?ちゃんと誰からの投稿ですと書きますので。送ってもらえると小躍りして喜びます└|∵|┐♪┌|∵|┘

みなさんのご協力、お願いしますm(__)m

それではまた、再見。
スポンサーサイト

テーマ:中国 - ジャンル:海外情報

コメント
この記事へのコメント
なるほど~。
漢字ならなんでも通じそうに思うけど、意味が全然違うんだなあ。
考えてみれば日本語のほうがへんなのかも。
「丈」と「夫」でどうしてそんな意味になるんだろう。
2006/04/07(金) 00:21:39 | URL | こみ #-[ 編集]
>こみさん
漢字は、ほとんど意味は同じのが多いんですけど、ときどきこんなのが出てきますね。またおもしろいのがあったらお知らせします。
2006/04/07(金) 02:11:57 | URL | ゆ~しゃん #-[ 編集]
こんにちは!
すごい旦那ってのもまた
面白いですよね。笑
大丈夫?って疑問文の時とか
すごい旦那?って感じになるんですかね。
面白かったです♪
2006/04/07(金) 02:25:29 | URL | KING MONKEY #-[ 編集]
中国留学した時もこれが結構話題になってて、高級漢語の教科書では日本人と中国人のエピソードで日本人が大丈夫ですというと中国人女性が顔を赤らめるというオチになってました。いまだに意味不明ですが。。
また日本人女性が自分の夫を紹介する時、これが主人ですと言うと、中国人がこの女性が奴隷みたいと言って同情するシーンなどがあり笑えました^^
2006/04/07(金) 07:59:54 | URL | 上海の風 #-[ 編集]
中国語
ニュージーランドで台湾人が経営する日本レストランでバイトしてました。そこでシェフとして働いていた広東出身の中国人とオーナーの会話は英語でびっくりしました。中国人同士なら中国語で話すだろうっと思っていたら、違う言葉を話すってびっくり。だから日本の漢字熟語と中国のものも、違うんですねー。いやぁー。世の中知らんことは、まだまだあるごたるですね!でもここで勉強させてもらえば大丈夫!
2006/04/07(金) 08:28:58 | URL | popoco #/prt70aw[ 編集]
>KING MONKEYさん
「大丈夫?」「大丈夫」ってやりとりは笑えますよね。中国人ともこういうやりとりでよく笑ってます。

>上海の風さん
そうですか!教科書にまで出てるんですか。意識してみると、「大丈夫」ってすごくよく使ってるんですよね。でも「丈夫」はなんで「じょうぶ」の意味になったんでしょうね?

>popocoさん
ニュージーランドにおらしゃったとですか、よかでしょ、あそこは?白人は英語で話すもんだという先入観があって、たとえロシア人同士が英語で話してても違和感感じないかもしれませんが、中国人同士で英語はなんか変ですよね。
2006/04/07(金) 11:34:40 | URL | ゆ~しゃん #-[ 編集]
主人、家内は?
面白い話に誘われて~。
私は「私の主人は...」と言います。
私の主人は「私の家内は...」と言います。
すると私は夫の奴隷になるのですね。
逆のような気もします...が、実態は(笑)
2006/04/07(金) 14:11:43 | URL | ひびき #-[ 編集]
>ひびきさん
ははは…そうですか、逆ですか(笑)
それが夫婦円満の秘訣でしょうかね?
2006/04/07(金) 20:52:56 | URL | ゆ~しゃん #-[ 編集]
へぇ~、勉強になります。中国では「手紙」というと「トイレットペーパー」となってしまうという話は聞いた事があったのですが、「大丈夫」は聞いた事ありませんでした。おもしろいっ!
2006/04/08(土) 06:27:28 | URL | renshaw #t9E/uV5s[ 編集]
>renshawさん
いつもコメントありがとうございます。
「手紙」は結構有名ですね。みんなが気付かないようなおもしろい言葉を思いついたら、また紹介しますね。
2006/04/08(土) 16:03:58 | URL | ゆ~しゃん #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://yushan.blog58.fc2.com/tb.php/25-b1d362af
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。